"Nếu một ngày, em không thể cất tiếng ca hay như thế nữa, liệu anh vẫn sẽ yêu em sao?"

“四季折の羽”
Romaji: Shikiori no Hane
English: Feathers of Four Seasons

Len Rin
Lời Nhật Romaji Lời Việt
舞い落ちる粉雪が Maiochiru konayuki ga Những hạt tuyết nhè nhẹ rơi 
山の背を白く染める Yama no se o shiroku someru nhuộm trắng sườn núi
寂れた村の あばら家で Sabireta mura no abaraya de Trong căn nhà tranh nơi làng quê cô đơn, 
二人、身を寄せ合う 冬の夜 Futari, mi o yoseau fuyu no yoru hai con người, ôm siết lấy nhau giữa đêm đông
「出会った日も、雪だった」 “Deatta hi mo, yuki datta” “Ngày ta gặp nhau, tuyết cũng rơi như thế nhỉ”
あなたが 微笑みつぶやく Anata ga hohoemi tsubuyaku Người mỉm cười thì thầm
囲炉裏火いろりびに火照ほてった顔を Iroribi ni hotetta kao o Em giấu đi khuôn mặt ửng đỏ dưới ánh lửa lò sưởi,
大きな袖の影に隠した Ooki na sode no kage ni kakushita giấu mình dưới bóng áo to lớn của người.
春の訪れを Haru no otozure o Cùng với hơi thở vui sướng của mùa xuân vừa tới
息吹の歓び さえずる鳥達と 歌う Ibuki no yorokobi saezuru tori-tachi to utau em cất tiếng ca cùng những chú chim ríu rít
「綺麗な声だね」と あなたが言った 「Kirei na koe da ne」to anata ga itta “Giọng nàng thật hay” người cất tiếng
ただそれが、その言葉が、嬉しくて Tada sore ga, sono kotoba ga, ureshikute Chỉ vậy thôi, nhưng những lời của người vẫn khiến em thật hạnh phúc
「いつか、綺麗な声が出なくなっても、 「Itsuka, kirei na koe ga denakunattemo “Nếu một ngày, em không thể cất tiếng ca hay như thế nữa, 
それでも、私を愛してくれますか?」 Soredemo watashi o aishite kuremasu ka?」 liệu anh vẫn sẽ yêu em sao?”
「当たり前だよ」って 優しく笑い 「Atarimae da yo」tte yasashiku warai “Hẳn rồi” người dịu dàng cười đáp
そっと 大きな手が頬を撫でた Sotto ooki na te ga hoho o nadeta đôi bàn tay to lớn của người dịu dàng vuốt má em
青葉照る 夏の午後 Aobateru natsu no gogo Vào một trưa hè xanh lá
あなたが病に倒れた Anata ga yamai ni taoreta người đổ bệnh
貧しい夫婦めおと暮らしでは Mazushii meoto kurashi de wa Đôi uyên ương nghèo
あなたを治す薬は 買えない Anata o naosu kusuri wa kaenai chẳng thể mua nỗi thuốc chữa cho người
明くる日も 明くる日も Akuru hi mo akuru hi mo Ngày hôm sau và cả hôm sau nữa,
ただ、ひたすらに機はたを織る Tada, hitasura ni hata o oru em vẫn mải miết dệt vải
儚き紅葉もみじの葉のように Hakanaki momiji no ha no youni Em sẽ không để sinh mệnh của người tàn lụi
あなたの命を、散らせはしない Anata no inochi o chirase wa shinai tựa như lá đỏ mùa thu
季節は流れて Kisetsu wa nagarete Bốn mùa cứ dần trôi,
夏の終わりを告げる鈴虫が リン、と鳴く Natsu no owari o tsugeru suzumushi ga rin, to naku Tiếng dế ngân vang báo hiệu mùa hạ kết thúc
「綺麗な指だね」と 傷だらけの手を握る、その手が 「Kirei na yubi da ne」to kizu darake no te o nigiru, sono te ga “Tay nàng thật đẹp”, người nói nhưng bàn tay đang nắm lấy đôi tay đầy vết thương của em
あまりにも冷たくて・・・ Amari nimo tsumetakute… đôi tay ấy vì sao lại lạnh giá thế…
「いつか綺麗な指がなくなっても、 「Itsuka kirei na yubi ga nakunattemo “Nếu một ngày, đôi tay em không còn đẹp như thế nữa, 
それでも私を愛してくれますか?」 Soredemo watashi o aishite kuremasu ka?」 liệu anh vẫn sẽ yêu em sao?”
「当たり前だよ」って 咳せき込みながら 「Atarimae da yo」tte sekikomi nagara “Hẳn rồi” người đáp giữa tiếng ho khan
痛む指を 大きな手が包んだ Itamu yubi o ooki na te ga tsutsunda và dùng đôi tay to lớn ôm lấy những ngón tay đầy vết thương của em
昼も夜も 機を織り続けて Hiru mo yoru mo hata o oritsudzukete  Dù ngày hay đêm, đừng ngừng dệt vải
早く早く、薬を買わなければ・・・ Hayaku hayaku, kusuri o kawanakereba… nhanh lên, nhanh lên, mình phải mua thuốc…
もう少し、あと少し、紅葉もみじが散る前に Mou sukoshi, ato sukoshi, momiji ga chiru mae ni một chút nữa, một chút nữa, trước khi lá đỏ rơi xuống,
この指が止まるまで・・・ この羽が、尽きるまで・・・ Kono yubi ga tomaru made… kono hane ga, tsukiru made… Cho tới khi đôi tay này không thể cử động nữa… cho tới sợi lông vũ cuối cùng…
――嗚呼 落日の風―― ――Aa rakujitsu no kaze―― Aaa cơn gió thổi qua trong thoáng hoàng hôn
――無情に朽ちていく実の―― ――Mujou ni kuchiteiku mi no―― vô tình thổi ngọn đèn
――灯火を揺らし 落とす―― ――Tomoshibi o yurashi otosu―― cho tới khi nó tàn lụi
「いつか、私がヒトじゃなくなっても、 「Itsuka, watashi ga hito janaku nattemo, “Nếu một ngày, em không còn con người nữa, 
あなたは、私を愛してくれますか?」 Anata wa, watashi o aishite kuremasu ka?」 liệu anh vẫn sẽ yêu em sao?”
怖くて真実は告げられぬまま Kowakute shinjitsu wa tsugerarenu mama Sự thật đáng sợ mà em mãi vẫn không dám nói ra
そっと ひとり、最後の羽を折り・・・ Sotto hitori, saigo no hane o ori… nhẹ nhàng rút đi sợi lông vũ cuối cùng
「当たり前だよ」って 僕は笑い 「Atarimae da yo」tte boku wa warai “Hẳn rồi” ta mỉm cười 
翼を失くした君を抱きしめ、言った Tsubasa o nakushita kimi o dakishime, itta ôm lấy em, người đã mất đi đôi cánh
綺麗に羽ばたいた あの日の鶴を Kirei ni habataita ano hi no tsuru o Thật đẹp làm sao, chú chim hạc vỗ cánh bay ngày hôm ấy
ずっと、今でも覚えているよ Zutto, imademo oboeteiru yo cho tới tận hôm nay ta vẫn mãi không quên
そして 変わらず君を 愛しているよ Soshite kawarazu kimi o aishiteiru yo và mãi mãi như thế, ta yêu em.